The Modi-Sharif meeting in Delhi on 27 May, following the swearing-in ceremony and the subsequent debate on the relevance of Article 370 brought J&K briefly back into public debate. India and Pakistan have, since then, reverted to their domestic preoccupations—developmental and governance issues in India; the military operations in FATA to tackle terrorism in the aftermath of the TTP attack on Karachi airport in Pakistan.
When I was asked to review this translation of a Mughal memoir, my reasons, at least I believe, were very different from that of the translator of the volume. The memoir is a narrative of the events of a part of the eighteenth century and translated from ‘Original’ French to English.
The importance of the book under review is not just that it remembers the nationalist movement at a time when it appeared to have been forgotten, but also tells us how to remember the nationalist movement. Chronologically speaking, reflections on the nationalist movement have gone through four stages.
The inequalities of income and wealth in our time are blatant. There is a feeling of outrage when we see the opulent demonstratively flaunt their scission from everyone else and contrast the abysmal poverty on display:
The Bangladeshi writer Nasreen Jahan’s The Woman Who Flew (2012) is a novel translated from the original Bengali Urukkoo (1993) by Kaiser Haq. The title of the novel indicates an act of ‘flying’ from the gross and unrefined in search of the ‘sublime’. The novel depicts the realities of life and the significance of art in the life of those people…
2014
Sultana’s Dream by Begum Rokheya Sakhawat Hossain could well be every South Asian woman’s dream come true! This wonderful feminist fable, written in 1905, much before the word feminism itself made its appearance in India is a book that needs to be gifted to every woman and indeed man whom we love and care for.
2014
From Ghalib’s Delhi to Lutyen’s New Delhi is an edited set of records, from the collections of the National Archives of India, pertaining to the founding and development of New Delhi from 1911 onwards.
Despite Aijaz Ahmad’s majestic rebuttal, Frederic Jameson’s claim that ‘all Third World texts’ are allegorical and are to be read as ‘national allegories’ seems credible, albeit minus its sweeping generalization, with reference to many fictional narratives produced across Indian languages in the twentieth century.
The book is a part of the series—Makers of Islamic Civilization and as the Series Editor has mentioned in the book—‘…the aim is to provide an introduction to outstanding figures in the history of Islamic civilization…’
There is a lot more in the simple title of this book than may appear to an unsuspecting eye. The words used in Urdu for the kinds of writings included in this volume are ‘Afsana’ and ‘Kahani’(the distinction between the two is not a settled issue in Urdu criticism). Both ‘Afsana’ and ‘Kahani’ lose something if translated casually as a short story or a tale…
To meet a poet of one’s own language in a different language is like meeting a friend or an acquaintance in an alien land. The strangeness of the medium turns into a torchlight which illuminates the hitherto unknown or unseen facets of the person. You are left wondering if it is the same person you were confident of having known well.
Struggles with Imagined Gods brings the ur ban phantasmagoria that one has come to associate with Hemant Divate’s poetry into the English language. This is a poetic hyper-reality in which you are assailed by an avalanche of fast-moving, colliding images of a culture dizzy on retail therapy, drunk on eternally deferred promise. Divate’s dominant poetic device is juxtaposition…
2014
At first glance, Dweepa is a fairly simple novella. It is the story of Nagaveni and her farmer husband Ganapayya who are forced to stay back, even while their fields are under threat of being submerged by the waters of a newly built dam.
Every writer has this urge to write his life. Tales of Athiranippadam by S.K. Pottekkatt is a masterly attempt by the author to share the throes of his first love, admiration for father and muted love for mother in the guise of fiction. It takes the reader through the pranks of adolescence and anxieties of being an adult.
This powerful novel by Johny Miranda captures the life of the Parangis in Kerala, who see themselves as derelicts of history. The author represents them as grave diggers and sacristans of Catholic churches in Kerala. Community members are vehement that their legacy is dear to them, and the novel has its cadences in the description…
What happens when a writer translates her/his own work? Does s/he have the liberty to edit it to suit a new audience? Does this become a new text by the author? The role of the editor and publisher is a crucial one.
With each passing year, the debates in the media are getting fiercer than what happens in the arena of bull sport known as Jallikattu (among several other synonyms like Manji Virattu or Mattu Vedikkai) in Tamil Nadu.
2014
Among the many narrative modes preva- lent in pre-modern India, the sthala-purana (or place-legend) enjoys a special stature. It is normally associated with a local temple and tells the story of how the temple came to be built on that site.
The eighteen stories by Basanta Kumar Satpathy, sampled and translated by a team of twenty collaborators in One-Eyed Chick and Other Stories, is a testimony to the belief that ‘Indian literature is one though written in many languages’.
2014
In academic circles, all discussion of the In- dian novel as it emerged in the latter half of the 19th century revolves around questions of its adjustment with a ‘derivative’ form, that of the European realist novel.