1989
Thumri’s relationship with dance is evi¬dent even in its name which many musicians consider to derive from the word ‘thumak’—roughly translatable as the gait of the dancer, at once graceful, coquettish, sensuous. And almost all thumri singers will also say that thumri is (gale se bhav batana, gale se nirat karnd), showing bhav, dancing with the voice. So at the very deepest, inmost level, in its essence, thumri is dance.
An enormous metallic container of an unknown alloy, and a perfect cube at that, is uncovered during excavations for a deep underground gravity experiment. A scientific curio to be left to scientists to examine? But the container has strange carvings and symbols on its surface and is self evidently a relic of the past which only the archeologists should be able to decipher. Given this start a straightfor¬ward sci-fi tale would have a joint task force start work without much ado.
There is something strangely appropriate about Anjolie Ela Menon’s painting which is featured on the cover of Mrs. Baig’s book. A female, oddly nun-like, with a portrait on her lap, and another on a locket, stands framed in a window, seeing through shut eyes. Mrs. Baig is, of course, far less detached in her observa¬tions on the people she has known but she is at a secluded distance when she writes.
Premchand had gained national and inter¬national recognition as a great short story writer long before he died in 1936. The translations of his works, apart from being published in almost all the regional languages of India had also come out in Russian and Japanese. That Penguin has included a collection of Premchand’s short stories in its first batch of books to be published in India is a fitting tribute to a literary genius whose works revolutionized fiction-writing both in Hindi and Urdu.
This publication is valuable in as much as it contains not only an English translation of some of Manto’s stories but also has a critical appreciation of Manto as a writer. Part I contains an account of Manto’s life, an assessment of his contribution to short story writing and a critical apprecia¬tion of his literary efforts. Part II has seventeen of his stories translated into English by Tahira Naqvi including the well-known ‘Toba Tek Singh’, ‘Kaali Shalwar’, and ‘Mozel’.
So much of the cultural legacy to which both India and Pakistan are heir lies buried under layers of neglect and anony¬mity that it is indeed a singular service done by Penguin India to have brought out the English translation of a fine selec¬tion of Sadat Hasan Manto’s short stories.
Urdu poets denominated ‘ as ‘progressive poets’ are generally loud and declaratory. Faiz Ahmad Faiz on the other hand was mellow and soft spoken inspite of being avowedly leftist and ‘progressive’. He belonged to the great tradition of Urdu poetry as represented by Mir, Ghalib and Iqbal. He had the distinction of employ¬ing all the artifices of classical lyrical Urdu poetry and yet developing into a modern Urdu poet of vast allusive charm with an aura of ideological commitment around him.
First, the times. Clearly, the Mughal empire bad declined and was now in decay. The British had firmly established their control over Delhi. The Mughal emperor enjoyed titular authority, and all executive action was taken in his name. But he was, more exactly, a British pen¬sioner, and effective power had unques¬tionably passed into British hands. And yet, the Mughal emperor remained the fount of political legitimacy.
The similarities between the two novels begin with the fact that their women authors are both from Maharashtra; and since both believe in writing only about what they know well, the novels have similar settings in Bombay and Pune. Both books are about women from tra¬ditional families who have become wives of increasingly successful men.
On March 23, 1988, exactly fifty-seven years after the martyrdom of Bhagat Singh, ‘Pash’, a young Punjabi poet was killed as he defied threats to his country. This time the deed was done by the pro-Khalistan terrorists. Born September 9, 1950, Avatar Singh Sandhu ‘Pash’ was one of the most promising names in Punjabi poetry of the seventies and eighties.
The book under review is a collection of essays written by Professors I.S. Gulati and K.K. George individually or jointly and published in the Economic and Politi¬cal Weekly over the last one decade.
A book by a well-known journalist is bound to arouse extensive interest and India between Dream and Reality comes in this category. It is an attempt to make an assessment of present-day India in relation to its ancient as well as its recent past. The task may be an exciting one, but it is also somewhat elusive if its purpose is, as it seems to be in this book, to show how the present has failed to sustain its past, for every revolution is a revolt against the past and India which has a long history has seen quite a few.
The book is a collection of papers pre¬sented at a seminar. The objective is an important one, of growing concern to ex¬pert and layman alike. The contributors include economists, scientists, a historian, a women’s rights activist, a media person, a jurist (who however does not, here, deal with juridical matters) and writers. It is in the nature of the very wide subject that every aspect of our national life can¬not be covered.
Malcolm Muggeridge’s Life of Christ contains this statement of windowpane transparency:
Christ’s mother, Mary, conceived him out of. wedlock…
The sentence dispels, deftly but simply, the coyness with which narrations down the ages have veiled that unself-conscious provenance in a Bethlehem manger. Dr. S. Gopal’s absorbing biography of Sarvepalli Radhakrishnan commences, similarly, with a paragraph of refreshing candour:
Some readers may question the utility of reviewing a book that has hardly been seen in this country even three years after publication. If such readers will grant that the primary purpose of a book-review is to make known the existence of that book, then at least that purpose will be served here. Students of Anglo-Indian fiction are by no means snowed under with critical material, and any addition to this sparse field needs to be taken note of as soon as possible.
1989
When I first opened the book and read through some of Bakshi’s verses, I felt that there was a familiar ring about them of Fitzgerald’s rendering of Omar Khayyam’s verse. As I proceeded further, I came across references to Khayyam also. The structure of the verses too, though not identical, appeared to be a variation of the same basic structure.
Uanhenga Xitu insists on using his Angolan village name, rather than Agostinho Mendes Carvalho, his Portu¬guese name. Already we see the import¬ant and subversive possibilities of the use of language, within reach of an activist writer.
The editors and contributors to this volume have attempted to get scholars, who love various forms of popular western music like Pop, Punk and Heavy Metal, to articulate their understanding and appreciation in a serious manner so that it achieves its rightful place in the academic world. The book is divided into two parts.
In November 1987 academics gathered at the Dyal Singh College, Karnal to discuss the various aspects and facets of the communal problem in India. The volume under review is a collection of the papers presented at the seminar.
Any attempt to find a parallel between Rajgopal’s works on crime and criminals in India and the novels of Charles Dickens would, on the face of it, look odd and far-fetched. Yet the frightening para¬meters of the rapidly worsening crime situation in this country, progressive erosion of human sympathy and compassion in our society and the all-pervasive phenomenon of criminalization of politics portrayed by him bring immediately to mind the London scenario of 1820’s and 30’s.