This being said, we need to think of translation differently from the dominant western paradigms, which are steeped in the grammar of “target language”, “source language”, and “fidelity”. In the multilingual, multicultural, and multiethnic milieu of India, where every individual speaks more than one language, we need to think of translation and the publishing and reviewing of translation beyond the readily available vocabulary of ethno-nationalism. In addition, there is a need to recognize translation as rooted in its moment of production, encapsulating characteristics symptomatic of history wherein, in Walter Benjamin’s words, “past comes in constellation with the present”.’
Editorial




















